The meaning of translation is understood as a transfer of words from one language to another where the words only change their form while retaining the meaning of the sentence and text.
This is especially important when translating a certified copy which retains the contents of the document for the authorities.
The signatory of this type of document can be any person, but with a certified translation, it must provide a guarantee that the content which is translated from one language to another has the same meaning as the original document that is subject to interpretation. Through identification and without a personal signature of a notary public, officials cannot provide security and a guarantee that a document is signed in on behalf of someone.
This is one reason that many authorities require official certification of documents by a notary public who guarantees that they have identified the person who has signed the document, and that that person has personally signed. However, this certification is still not a guarantee that the content of the document is accurate as it is provided by certification.
Notarization is the certification or authentication of a document by a notary public, when they are called upon to certify or authenticate a translation; the result may be referred to as a notarized translation.
Since most legal and governmental entities to which you need to submit your documents require a signature of an authorized interpreter plus certification by a notary public, please fully inquire about the validity of that requirement by the relevant institution, if they are a notarized translator and that translations can be used for multiple purposes such as for example, for enrollment in secondary or higher education, in immigration proceedings as US immigration (USCIS) or serve as presentation to government, federal, state or local officials of power.
What is a sworn translation (certified, sworn or official)?
Each country has a different interpretation of the certification process, which is not a standardized process in each country. This means that all translations performed by professional and certified translators who are accepted by the competent authorities in each country represent officially accepted translations.
If you need notarized or certified translations for United States then you’ve come to the right place. Get in touch by life-chat to get a quote!
We provide notarized and / or certified translations for any kind of document, from any language into English.
We can send you your certified translation by email or by post, so get in touch with us to discuss about your needs!
Some examples of notarized translation services in different countries
Although the US and the UK do not use the concept of oath, in certain cases exceptions will be made where you will be asked to provide a “notarized” or “certified translation” which is translated in the form of a written statement or certificate of accuracy dated and signed by the translator or translation agency which confirms the authenticity of the document which will be the original version of that document.
Whereas in Canada, a certified translation is considered a document that is verified and signed by a person who has passed the standardized exam certification translation CTTIC (Canadian Translators, Terminologies and Interpreters of the Council), and they are a legitimate registered member of one of the provinces of Canada in their professional association. Each document translated by a Canadian translator is signed with the initials of TA (“traducers agree”) or CT (“certified translator”).
Legislation in Australia allows you to produce certified translations only from NAATI accredited translators (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).
Mexican translators are obliged to apply to the Supreme Court of Justice in the States of the Federation of Mexico and of course to pass oral and written exams that will bring the official title translator (“Perito traductor official” – expert official translator) which gives them authorization to put their signature and seal on the translated documents.
In France the term “Traduction Assermentée ” (official translation) means a translation made by a certified court interpreter who is officially authorized to provide a translation in the language demanded and has passed the oath before the Court (Supreme Court and Court of Appeal).
Italian translators must personally present their translations before an authorized person, and the public officer of the court is there to determine compliance of the translation with the original document. This explains why higher management fees of €70 apply.
World Lingo is an official translation of documents to be presented for legal purposes before official authorities and notarized translations of corporate lawyers and attorney individuals. Some common documents that require notarization of translation are: Judgment translation, Wills translation, naturalization documents for translation, immigration documents for translation, adoption papers for translation, Diplomas translation, academic degrees translation, Divorce certificates translation, married certificate translation, birth certificate translation.
These documents require special standards for translation and certification.
In each country, special laws regulate notarized translation services. When it comes to translation that does not require notarization, at the discretion of the interpreter, they may in certain cases add their own interpretation of the text with a particular style and tone which gives the translation an easier and more acceptable approach for the target audience. However, if it is the notarized translation principles approach, without exceptions, translations must correspond absolutely to the source and must contain a clause certified together with a round seal that is used only by the court authorized translators in order for the corresponding documents to be accepted by the court and executive powers.
Officially recognized certification clauses made in accordance with current applicable laws are considered to be those with descriptions such as “official translation”, “confirming the accuracy of the translation,” “certification compliance word translation”, or similar phrases.