Traducción de sitios web y creación de un nombre a nivel mundial

Conseguir el mayor número de buenos clientes en tantos mercados como sea posible es un factor clave para obtener considerables beneficios. Una de las formas más sencilla de conseguirlo, con un bajo coste, es localizar su sitio web mediante la traducción de sitios web. Algunos pueden pensar que esto es tan fácil como presentar el material de su sitio web mediante un traductor automático, en línea y genérico. Sin embargo, esta es una visión demasiado simplista. Si usted realmente desea que su mensaje transmita el sentido que pretendió, entonces necesita no solo tener en cuenta el idioma de destino, sino también su cultura. Una buena traducción de sitios web no solo adaptará el texto, sino que también adaptará el diseño del sitio web a las costumbres y cultura locales para garantizar que no se produzcan errores de comunicación ni tergiversaciones.

Traducción de sitios web

Uno de los primeros y más importantes aspectos de la traducción de sitios web es la calidad. Comprometer la calidad cuando usted traduce un sitio web puede generar importantes y devastadoras consecuencias, destrozando completamente la buena reputación que su empresa haya acumulado con los años, ya que el cliente no obtuvo lo que esperaba. Los traductores automáticos genéricos no siempre pueden ofrecer este grado de calidad. Estos traductores automáticos y gratuitos que usted encuentra en línea trabajan de manera literal y por lo tanto cualquier utilización de modismos o lenguaje figurativo puede confundirlos y hacer que aporten una traducción incorrecta. Por eso, es preferible que usted utilice servicios de traducción de alta calidad que contraten a traductores y revisores profesionales especializados y con amplia experiencia.

Un factor que puede ayudar a agilizar el proceso de traducción en la Traducción de sitios web

Aunque al utilizar las herramientas CAT o de traducción asistida por ordenador se mantiene la calidad, esto es diferente en los traductores genéricos ya que los traductores profesionales tienen que hacer la mayoría de la traducción ellos mismos, al menos sobre el primer documento. A continuación, las Herramientas CAT utilizan Memorias de traducción para ayudarles a finalizar el trabajo más rápidamente. La memoria de traducción almacena modelos de traducciones anteriores utilizadas por traductores en un modelo interno. Por consiguiente, los traductores no pierden su tiempo traduciendo repetidamente las mismas frases. La Memoria hace un seguimiento de las traducciones similares realizadas por el traductor anteriormente, y las utiliza para hacer una traducción previa del texto. Cuanto más tiempo disponga el traductor para realizar su trabajo y más precisa sea la traducción previa, más calidad tendrá el mismo.

Otro factor que se debe tener en cuenta a la hora de traducir un sitio web es el dominio y los protocolos de hospedaje. No todos los sitios web se hospedan en los mismos servidores. Por lo tanto, cuando usted piensa en cómo traducir un sitio web, no debería olvidar estos pequeños detalles. Compruebe la extensión en el final del sitio web para observar si tiene un .com, .es, o .be, y esto le indicará si el país dispone de su propio dominio nacional para hospedar los sitios web.

Por consiguiente, si usted desea traducciones de calidad de personas que sepan cómo traducir, debería contratar siempre a profesionales. Usted dispone de traductores genéricos gratuitos que le ayudarán a comunicarse con rapidez, sin embargo, con traductores profesionales obtendrá un resultado exacto, preciso y localizado.

SOLICITE un Presupuesto de traducción
Valoración en google
4.9