Quality Process – Our steps to high quality translation
The steps we take to ensure accuracy and quality
The process of translating words of one language to another is called translation. Although done manually throughout ages, now computers have been gifted with an automated translation process.
But the question is, which one ensures a quality process of translation, the manual way or the automated way?
USA Translate takes the human way. This means we don’t use machine translation, but instead employ professional translators, editors and proofreaders, thus ensuring a perfect translation of the meaning of the text.
Even more, we only assign the best fitted translators to a task. The translators need to be natives in your target language and need to experienced in the field of expertise of your document in order to be assigned to your task. While the selection could take a bit of time, it is preferred as only a native is able to perfectly convey the meaning of your message and adapt it to your target market.
Our feedback loop between client, project manager and translator ensures that there are no misunderstandings of the source document and the output is a perfect translation of the original meaning of the text.
We have developed our own translation management system which ensures perfect communication between the client, the project manager and the translators working on the project.
Our translation quality assessment team uses a wide range of specialized tools to check the translation is of perfect quality, thus ensuring client satisfaction for any project no matter its size.
Our TEP translation workflow
A TEP translation stands for, Translation, Editing, Proofreading! These three steps are highly encouraged by translation experts all around the world for a perfect translation that can clear any and all scrutiny.
Our process is an enhancement of the TEP translation workflow and it is designed in a way that you will get the most accurate translation at affordable rates. Following are the steps we take to make our translation process absolutely error free.
This is conducted by the first translator. The first translator is a native speaker of the target language and a fluent speaker of the original language. The translator will conduct the translation and make sure that it is as closely following the original text as possible.
A second translator, also a native speaker of the target language, will review the translation and make sure that the translation clears all the parameters specified by the client. We take this extra measure in order to make sure that the final translation does not disappoint the client.
Our proofreading team will do the final check of the document and make sure that it follows all the specifications and no mistakes were made. They will also ensure that all the parts of the original content are translated thoroughly.
The Quality Assurance team will make sure that the translation is up to the mark, and then the certified translation will be sent to the client.
As you can see, our TEP translation steps make the translation process virtually foolproof for our clients. We use the same process no matter the project size, it can be a 50-page user manual or a one-page certified translation, all projects go through the same process, resulting in highly accurate translations.
Now, you may ask, “What is quality”? Quality means a translation job done in such a way that anyone who reads the translated text has a clear understanding of the text. In most cases where the translator has an in-depth knowledge about the topic of text that he is translating, a qualitative process of translation is ensured and a good final result can be expected.
What is quality in terms of human translation?
When talking about Quality Translation, the question that comes to mind is, “What is quality in terms of translation?” The answer is relative and is different in different cases. But in short it can be said that, the translation where a text has its original meaning intact and also a clear understanding in the new language can be called a quality translation.
The Process of Translation has been going through continuous quality improvement for ages. For quality translation, the quality process has to be followed. There are two main ways of translation, the human translation and the automated translation.
To ensure high quality translation services, the translator must be proficient in both languages. The human translation process is usually divided into multiple stages to ensure a quality process .
The first stage involves decoding of meaning of the to-be translated text. The next stage is to re-encode the meaning in the second language. Though the process may seem fairly easy, it is in fact a very complex procedure that ensures a quality process.
Human translation takes a lot of effort and time in order to ensure a quality process, but it gives a really good final output.
Any way to improve the quality process of machine translation?
Automated translation services are services that use computer software to translate text or speech from one language to another. The mechanism is quite simple. The basic job of such software is to substitute words from the first language to the second.
It is done by word to word substitution, for which sometimes the meaning is not clear in the second language. Modern day translators aim to remove that obstacle and various new techniques like corpus linguistics are being used.
Another really effective feature of the automated translator is the ability to automatically detect the language.
The automated translations follow linguistic rules, which results in the translated text to be more linguistic than actual oral language.Many experts emphasize on the improving the “natural language understanding” of the automated translators in order to get a better result.
As, it does not have a natural language understanding, the question to the question “what is quality” is not so satisfactory when it comes to automated translation. It has gone through Continuous Quality Improvement and reached the stage where it is today.
TEP is the basis by which we operate
Most people would probably not be familiar with this acronym, but TEP plays a vital role in high-quality translations. TEP refers to the three most essential features of a translation project,
- Translation: translating the text
- Editing: editing the translation
- Proofreading: analyzing the target text
The above three levels are required for a precise, high-quality final translation result.
Any translation agency that provides top-quality translations will surely be supporting TEP. Some agencies, to their loss, provide only one step: this is the translation move but without any quality check. This means that the document is translated then given back to the client.
So why is it so crucial that translators understand all of these steps? The answer is because the proper TEP flow ensures the translation client that they’ll be getting high-quality work. The proof-reading of a translation doesn’t guarantee quality, because the text is not edited. The proof-reader of a target text doesn’t check the source text and hence doesn’t know whether a sentence is correct to the original text. All the proof-reader is doing essentially is ensuring the text is readable, with no grammatical mistakes.
The modern-day machine translators use a method of phrasing a text and then create similar representations phrase by phrase. Another new approach is the inter-lingual machine translation. In this process, some appropriate translation is often achieved.
Though the accuracy of automated translation is not always as expected, it is very fast and effortless. However, through continuous quality improvement, automated translation may one day be better than human translation.
Until then, we cannot get any proper answer to the question “What is the quality process of translation?” What we do is to use our TEP translation workflow with every project that comes in so we could provide only accurate translations.
Call now to get the best TEP translation at the most economical prices!