Capturing as big a piece in as many markets as possible is a key factor in making a tidy profit. One of the easiest ways to achieve this, at a low cost, is to localize and translate your website. Some may think that this is as simple as putting the material of your website through a generic, online, automatic translator. However, this is an overly simplistic view. If you really want your message to convey the meaning that you intended, then you need to be aware not only of the target language, but also the target culture. To translate your website, a professional will adapt not only the text, but also the website design towards local customs and culture to insure that there is no miscommunication or misrepresentation.
One of the first and most important aspects of website translation is quality. Any compromise in the quality when you translate a website can have far-reaching and devastating consequences, completely destroying the good reputation that your company may have built, because the customer did not get what he expected. Generic automatic translators cannot always provide this level of quality. These free, automatic translators that you find online work literally, and hence any use of idioms or figurative language can confuse it and get you an incorrect translation. Therefore, it is preferable for you to use high quality translation services that employ dedicated and experienced professional translators and proof readers.
Allowing or asking translators to use CAT tools, or computer assisted translation tools will allow you to save on your translation budget while enjoying the same high quality translation. These differ from generic translators in that the professional translators have to do the majority of the translation themselves, at least on the first document. The CAT Tools then use Translation Memory to aid them in completing the task faster. Translation memory stores templates of previous translations used by the translators in an internal template. Hence, the translators do not have to waste their time repeatedly translating the same statements. The Memory tracks similar translations made by the translator in the past, and uses them to pre-translate the text. The more work a translator does, the more accurate the pre-translation and the fewer corrections the translator has to make .
Another factor that needs to be considered when you translate your website is the domain and hosting protocols. Not all websites are hosted on the same servers. Thus, when you think about how to translate a website, you shouldn’t let this tiny detail escape you. Check the extension at the end of websites to see if they have a .com, .es, or .be, and this will tell you whether the country has its own in-country domain for hosting websites .
As such, if you need quality translations from people who know how to translate, you should always employ the professionals. Generic translators that are available may be free and help communicate your point quickly, but with professionals you get work that is accurate, precise and localized.