Fases del proceso de calidad

El proceso de traducir palabras de un idioma a otro se denomina traducción. Aunque durante años se ha realizado manualmente, en la actualidad los ordenadores vienen dotados con proceso de traducción automática.

Pero la pregunta es: ¿Cuál garantiza un Proceso de calidad de la traducción, la forma manual o la automática?

Traductores profesionales

Reacción

Traducción humana

Nuestro circuito de evaluación entre el cliente, el gestor de proyectos y el traductor asegura que no haya ningún malentendido del documento fuente y que el documento final sea una traducción perfecta del sentido original del texto.

Calidad

Proceso de calidad

Hemos desarrollado nuestro propio sistema de gestión de las traducciones, que asegura una comunicación perfecta entre el cliente, el gestor de proyectos y los traductores que trabajan en el proyecto.

Satisfacción

Sistema de gestión

Nuestro equipo de evaluación de la calidad de las traducciones trabaja con un gran número de herramientas especializadas para comprobar que la traducción tenga una calidad perfecta, asegurando la satisfacción del cliente para cualquier proyecto, independientemente de su tamaño.

traducción de calidad

Para garantizar que una traducción cumple un proceso de calidad, el traductor debe ser competente en ambos idiomas. El proceso de la traducción humana se divide generalmente en múltiples fases para garantizar la calidad del mismo .

La primera fase comprende la decodificación del significado del texto a ser traducido. En la siguiente fase se recodifica el significado en el segundo idioma. Aunque el proceso parezca ser bastante sencillo, es de hecho un procedimiento sumamente complejo, lo que garantiza un proceso de calidad.What is Quality ? and What quality Means

Y quizás ahora se pregunte: “¿Qué es la calidad?” La calidad quiere decir un trabajo de traducción realizado de tal manera que alguien que lee el texto traducido lo entiende con claridad. En la mayoría de los casos en que el traductor dispone de un conocimiento profundo sobre el tema del texto que está traduciendo, se asegura un proceso de calidad de la traducción y puede esperarse un resultado final óptimo.

La traducción humana demanda grandes esfuerzos y tiempo a fin de garantizar la calidad del proceso, y esto produce un resultado final realmente óptimo.

El servicio de traducción automática es un servicio de traducción que utiliza un software informático para traducir un texto o discurso de un idioma a otro. El funcionamiento es bastante simple. La tarea básica de dicho software es reemplazar las palabras del primer idioma por el segundo.

La sustitución se realiza palabra a palabra, lo que en ocasiones conduce a que el significado no sea claro en el segundo idioma. Los traductores automáticos actuales se ayudan de nuevas técnicas como la lingüística de corpus para eliminar ese obstáculo.

La mejora de la calidad – Fase fundamental del Proceso de calidad

Otra característica verdaderamente eficaz de los traductores automáticos es la capacidad para detectar un idioma de forma automática.

Las traducciones automáticas siguen reglas lingüísticas, lo que hace que el texto traducido sea más lingüístico que el lenguaje oral actual. Muchos expertos inciden en la necesidad de mejorar la “comprensión del lenguaje natural” de los traductores automáticos para lograr mejores resultados.

Ya que estos no disponen de comprensión del lenguaje natural, la respuesta a la pregunta: “¿Qué es la calidad?” no es muy satisfactoria cuando se refiere a la traducción automática. La traducción automática ha sufrido continuas mejoras de la calidad y ha llegado a la fase en la que se encuentra actualmente.

Traducción internacional | Clientes de traducción y recomendaciones

Los traductores automáticos actuales utilizan un método para generar frases de un texto y a continuación elaboran representaciones similares frase a frase. Otra nueva metodología es la traducción automática interlingüística. En este proceso, a menudo se logran traducciones adecuadas.

Aunque la exactitud de las traducciones automáticas no es siempre la esperada, es mucho más rápida y cómoda. No obstante, fruto de las continuas mejoras de la traducción automatizada algún día logrará ser mejor que la traducción humana.

Hasta entonces, no podemos aportar una respuesta adecuada a la pregunta: “¿Qué es el proceso de calidad de la traducción?”

Valoración en google
4.9