Traducciones divertidas frente a traducciones débiles
La mayoría de la gente se ha encontrado en una situación en la que la traducción incorrecta le ha hecho reír o le ha confundido. Una traducción incorrecta no afecta sólo al mercado mundial, sino a la actividad empresarial diaria. Por ejemplo, en muchos restaurantes. Las empresas quieren que sus productos, en este caso los alimentos, sean más accesibles para todos y estén disponibles en todas las lenguas. Pero a menudo cometen errores. Las traducciones divertidas pueden causar serios problemas en los negocios.
Traducciones divertidas
Una traducción débil puede provocar situaciones incómodas
A veces pueden ser divertidas, pero otras pueden causar problemas y clientes insatisfechos. ¡Esto no es lo que nadie quiere! Por ejemplo, en algunos menús se escribía cuello seco en lugar de trozo de cuello ahumado, (en alemán era trockenerhals en lugar de geraucherteskammkotelett); rodillera de ternera en lugar de jarrete de ternera, (en alemán era kniegelenk, que literariamente significa articulación de rodilla de ternera, en lugar de kalbshaxe); asador de cochinillo asado en lugar de cochinillo asado, (en alemán era spannferkel, que literariamente significa cerdo tenso, en lugar de spanferkel), etc. Como puedes ver, a veces una sola letra puede cambiar todo el significado. Aunque algunas son traducciones divertidas, la mayoría podrían dar lugar a situaciones desagradables.
Los desacuerdos sobre el singular y el plural aparecen en la lengua italiana
En italiano también hay muchas traducciones confusas. Por ejemplo, pane en italiano significa pan, y muy a menudo se traduce como panne, que significa avería del coche. ¿Te imaginas a un italiano temperamental leyendo esto? Muy a menudo hay desacuerdos sobre el singular y el plural en la lengua italiana, como contorno, que significa guarnición y es singular. A menudo se escribe contorni, que es el plural de guarnición. Entre otras cosas, esto puede hacer que el invitado se sienta decepcionado, esperando más tipos de guarniciones que no se servirían. El cliente pidió plural, por lo que ésta es una posible causa de queja del cliente.
Traducción de mala calidad y sus consecuencias
Todos nos hemos reido alguna vez de esas graciosas fotos de carteles de otros paises que muestran una mala traduccion, la traduccion de las palabras suele ser tan estupida que ni siquiera se puede decir lo que dice el cartel en el primer punto. Las malas traducciones pueden ser graciosas en algunos casos, pero no lo son tanto cuando afectan negativamente a tus comunicaciones comerciales con un inversor extranjero o dan instrucciones de dosificación erróneas en un frasco de medicamento recetado.
Una traducción de mala calidad puede destruir la imagen de una empresa y hacer que tu información de marketing resulte ofensiva si no se han tenido en cuenta las perspectivas culturales durante la traducción.
Posibles consecuencias negativas de una mala traducción:
- Demandado por facilitar información o instrucciones falsas
- Se toman decisiones empresariales basadas en información errónea
- Costes adicionales
- Pérdida de fiabilidad
- Utilización ineficaz de los recursos
- Tiempo y productividad perdidos
- Daños a la reputación
- Plazos incumplidos
- Retraso en el lanzamiento del producto/campaña
- Conflicto con asociados extranjeros
- Ofender a clientes y consumidores potenciales
Como ya hemos dicho, nadie quiere malentendidos ni un cliente insatisfecho. Esta situación no es agradable para nadie, ni para el camarero, ni para el cocinero, ni para el propietario, ni para el cliente. Está claro lo que hay que hacer. ¡No lo traduzcas tú mismo si no estás cualificado! Deja que los profesionales hagan su trabajo. Así evitarás situaciones incómodas. La misma situación podría darse si estás en un país extranjero y no conoces bien el idioma. En ese caso, si quieres té con leche, por favor, ¡no «mugas»! Intenta aprender algunas palabras locales básicas y evita las traducciones graciosas.