Most people have been in a situation where the wrong translation made you laugh or confused. The wrong translation doesn’t affect just the global market, it affects everyday business. For example, in many restaurants. Companies want to make their products, in this case the food, more accessible to everyone and available in all languages. But they often make mistakes. Funny Translations can cause serious business troubles.
A weak translation can cause awkward situations
Sometimes these can be funny but sometimes they may cause problems and dissatisfied customers. This is not what anyone wants! For example, in some menus, dry neck was written instead of smoked neck piece, (in German it was trockenerhals instead of geraucherteskammkotelett); veal knee pad instead of veal shank, (in German it was kniegelenk, which literary is veal joint of knee, instead of kalbshaxe); roasted pig roaster instead of roasted suckling pig, (in German it was spannferkel, which literary means tense pig, instead of spanferkel), etc. As you can see, sometimes only one letter can change the whole meaning. While some are funny translations, most could lead to unpleasant situations.
Disagreements over singular and plural appear in the Italian language
There are many confusing translations in Italian, too. For example, pane in Italian means bread, and very often it is translated as panne which means car failure. Can you imagine a temperamental Italian person reading this? Very often there are disagreements over singular and plural in the Italian language, such as contorno which means a side dish and is singular. Often it is written contorni which is plural for a side dish. Among other things, this can cause the guest to be disappointed, expecting more kinds of side dishes that would not be served. The guest ordered plural, so this is a possible cause of complaint from the customer.
As we already mentioned, nobody wants misunderstanding and a dissatisfied customer. This situation is not pleasant for anyone, not for the waiter, chef, owner or customer. It is clear what should be done. Do not translate it yourself if you are not qualified! Let the professionals do their job. That is how to avoid awkward situations. The same situation could happen if you are in a foreign country and you do not know the language well. In that case, if you want tea with milk, please do not “moo”! Try to learn some basic local words and avoid funny translations!