What’s the difference between a notarized translation and an official translation?
The Language Industry:
The world is diverse and complex. The only way for us to survive in it is to try to understand our differences. If we don’t understand each other, there will be no peace on earth. In order to get over the linguistic barrier, we need the help of qualified and experienced translators. They can help a company with translations of financial statements and corporate documents. They can also help individuals with immigration documents. If it wasn’t for linguistic experts, we would have to face a lot of problems in our daily lives.
Fortunately for us, we don’t have to imagine a world without translation services. Whether someone is applying for immigration or a company wants to make new connections, linguistic experts are always ready to help us. However, there are different types of translations. And knowing what type of linguistic assistance you need is very important. If you don’t know what type of translation you require, you won’t be able to request it from a service provider. So, even if you don’t work in the language industry, it is important to learn about the type of services it can provide you.
What is Certified Translation?
The most popular linguistic service in today’s world is certified translation. People require certified translations when they are applying for immigration. Certified translations can only be handled by professional translators. When people are applying for immigration, foreign authorities only ask for certified language solutions. A certified translation is the one that comes with a certificate of accuracy. After completing the translation, the linguistic expert drafts a statement. The statement reads that they have completed the translation to the best of their knowledge and it is accurate. The translator also adds their signature and contact details to the certificate.
Certified translations are also called official translations. When you have to present public documents to foreign authorities, then you will have to get their certified translations. Without it, the authorities won’t accept your source documents.
What is Notarized Translation?
A notarized translation is the same as an official translation with one extra step. Once a professional translator has completed the task, they will draft a certificate of accuracy. They can either sign the certificate in front of the notary public or get their signature verified from the office of a notary. The notary public adds their signature and seal on the document. This type of linguistic service is needed when legal documents have to be translated. The seal of the notary makes the translation more credible. It provides people an extra layer of security.
What’s The Difference Between A Notarized Translation And An official translation?
A lot of people don’t know about the difference between notarized and official translations. When they don’t know whether they need official or notarized translations, they don’t know what guidelines to share with a translation company. However, all the good translation services providers will be ready to help a client understand the different types of linguistic services.
The difference between official and notarized translations are simple. An official translation comes with a certificate of accuracy signed by a professional translator. The certificate acts as proof that the work of the linguistic expert is accurate and complete. On the other hand, when it comes to notarized translations, a linguistic expert has to appear before a notary public and sign their statement there. The notary public verifies the identity of the signer and adds their seal on it. The duty of the notary is not to check the accuracy of the linguistic service. They only verify the identity of the linguistic expert.
People often confuse these two types of language services. But there are a lot of differences between them. You don’t need certified translation notary public. You don’t even need to turn to a certified translator. Any qualified and experienced professional can provide you with official and accurate translations. You can also get the linguistic assistance you need from a reliable translation agency. Find out here what the difference is between an notarized translation and a certified translation.
Public notaries are not linguistic experts. Their job is to verify the identity of the signatories. When public notaries have verified the identity of the signatories, they put their official seal on the translation. The seal makes the document authentic. It provides extra security. Businesses and individuals both benefit greatly from notarized documents.
What is a Certified Translator?
In the United States, the American Translators Association conducts certification exams for language experts. When a linguistic expert clears the certification exam, they receive an ATA certified translator seal. They can put this seal on all of their translations. A linguistic expert who has cleared the exam conducted by ATA is called a certified translator. Every year, only a small percentage of applicants end up clearing the exam.
However, it is important to remember that you don’t need to go to a certified translator to get official translations. They can add their ATA certified translator seal on their work and it will be more credible. But anyone fluent in the source and target language can handle your public documents. You only need the services of a qualified expert to get translations that will be accepted by the authorities.
The criterion for picking interpreters is a bit different. Courts and hospitals often don’t hire interpreters if they are not certified. However, ATA does not offer certification exams for interpreters. Courts have their own certifications for interpreters. Healthcare industries also have special organizations that conduct tests to award certifications to interpreters.
When Do You Need a Certified Translation?
People require official translations when they are applying for immigration to another country. They also need to get official translations of their school transcripts if they are applying to foreign academic institutions for admission. All the foreign documents must be translated before they can be submitted to authorities. See sample of a certified translation.
Most of the time people require official translations for immigration purposes. When people apply for immigration to the United States and their public documents are in a foreign language, they have to get them translated. Without English translations of their public documents, their immigration application will not get accepted. Although immigration to the United States is a complicated process and not everyone gets through it successfully, getting accurate translations can help your case.
International dealings will not be possible without the help of a reliable translation agency. If a couple wants to adopt a child from a foreign country, they will have to get the help of linguistic experts. Without the translation of adoption agreements, they won’t be able to go through the process.
Official translations not only help people get over the linguistic barrier, but they also make our dreams come true. A person can pursue the American Dream after getting through the immigration process. A couple can adopt a child from a foreign country. A student can get admission to the academic institute of their choice. It is all thanks to the translation service providers who work hard to ensure every client of theirs get accurate linguistic solutions. They make it possible for us to achieve our dreams. So, if you are planning on immigrating to a foreign country or want to study in an academic institute in another country, hire a reliable translation agency today and get official translations.