Many people do not understand the difference between legal and certified translation. These are two really distinct types of translation, concerning different spheres of life.
Legal and certified translation
We can talk about it when there is a document, translated from one language to another by a professional translator. Under the translation there must be a statement and a signature which assures that the work is accurate and complete. The document must be signed by the translator or a representative of the translation company. Legal and certified translation are about the same thing when it comes to personal documents
Why is a legal and certified translation important?
Having it means that you now possess a legally binding record which will be accepted by the U.S. officials, courts and academic institutions. So, you need such translation if you are going to apply for American citizenship; for the admission process of most American universities and colleges and many others.
What is a Legal Translation?
Legal translations are being made to texts, used in the legal system – witness statements, official reports, financial documents and others. Legal translation services should only be made by specialists who are familiar with the legal terms. Otherwise, the mistakes in legal translations could have legal consequences because they might be considered as a fraud attempt.
The certificate of translation
A legal and certified translation is a process of verifying that a translation is an accurate and correct copy of the original document. It is often asked by government offices, insurance firms, attorneys, embassies and other professional organizations as proof that a translated document is a correct copy of the original document, the only difference being the language.
In many cases, a translation alone will not be enough, and a certificate of translation is essential for the translated document to be accepted.
A certificate of translation as known as certified translation provides the client with evidence that their translation is a valid image of the original document and this evidence can be shared with whoever wants to see it. There are numerous reasons you may need to get a translation certified. This is often required in the case of translating legal documents like birth or marriage certificates, academic certificates or documents for official use, like contracts.
So, who is allowed to provide Legal and Certified Translations? In the United States, it is not always compulsory for the translator of legal documents to have a certain accreditation. However, this type of translation is very difficult and must be made by someone who knows the legal terminology very well.
There are absolutely no restrictions for making legal and certified translation. All translators and translation companies could make it for you. However, you should be careful who you choose to work with because the documents which require such a service are usually important and there is no place for mistakes.