Many people do not understand the difference between a certified translation and a legal one. These are two really distinct types of translation, concerning different spheres of life.
We can talk about it when there is a document, translated from one language to another by a professional translator. Under the translation there must be a statement and a signature which assures that the work is accurate and complete. The document must be signed by the translator or a representative of the translation company.
Why is a Certified Translation Important?
Having it means that you now possess a legally binding record which will be accepted by the U.S. officials, courts and academic institutions. So, you need such translation if you are going to apply for American citizenship; for the admission process of most American universities and colleges and many others.
What is a Legal Translation?
Legal translations are being made to texts, used in the legal system – witness statements, official reports, financial documents and others. Legal translation services should only be made by specialists who are familiar with the legal terms. Otherwise, the mistakes in legal translations could have legal consequences because they might be considered as a fraud attempt.
Who is allowed to make Legal and Certified Translations?
In the United States, it is not always compulsory for the translator of legal documents to have a certain accreditation. However, this type of translation is very difficult and must be made by someone who knows the legal terminology very well.
There are absolutely no restrictions for making a certified translation. All translators and translation companies could make it for you. However, you should be careful who you choose to work with because the documents which require such a service are usually important and there is no place for mistakes.