With the development of contemporary modern technology, especially in the field of translation, we can’t stop of wondering what the future holds, will human translation still exist, or will it be replaced by an online translator software?
Machine translation, a free online translator?
In 2006 when Google Translate was officially launched, no one thought that through it you could translate hundreds of millions of online texts. As technical capabilities grow over the years, it is expected that new technological tools that facilitate everyday speech among customers from different language areas will develop. It is evident that technology will take over this action moment.
Currently Microsoft prepares its Skype services with the ability to have inserted content or spoken words be translated into another language with turnaround in real time.
Although improved technology has changed the approach to translation by machine translation, computers still do not have all the answers, so the traditional translation industry is safe for now. There is still a long way to a free, machine type online translator.
Modern technology translation is divided into two categories by the experts. One category is machine translation (MT), which relies exclusively on software, and computer-assisted translation (CAT) which is simply used as a support tool for translators But what about the emotion that needs to be transmitted by a translation as a message to the audience. The machines do not have the ability to recognize emotions and to be able to present it appropriately through perfect words in translation.
The pace at which globalization is currently being developed is so fast. As the only possibility that remains for some companies is to rely on mechanical translation to keep up with the times. An example is the European Commission which could not reach the mission-to-date without the help of technology transfer. To keep their smooth operation, they should translate more than 2 million pages in 24 different languages
Although technology is not intended to substitute human translators, it speeds up their work by automatically replacing text strings that are already translated. Finally, the translator again has a key role as a curator who will be responsible for the final product.
Resources like Google Translate are not a suitable tool for working with technology transfer activity. In this case again the role of a human translator is important as machine translation needs to be verified and corrected. The same goes for professional document translation and those documents should continue to be published.
Opportunities that CAT software offers is what is called translation memory by saving segments for future use. So with this help in the future we can use already translate parts and even whole sentences with a similar formulation which we have previously stored in the database. And in this way the translation is made more efficient and consistent with the use of similar terminology for the same client. But this tool serves only as an auxiliary means for the translator as a major factor manages the translation with a little help of modern technology.
Although the technology has an impact on the translation industry, professional translations are always looking for human resources and manual translation. A good translator will always be required. When a good connoisseur and interpreter of languages learn how to rule specific phrases or words, then we can say that he gains the cultural values of that language. Many words have no direct translation, because some concepts simply do not exist in another culture, so at this time it’s impossible to rely on a free online translator if you need quality output. The constant evolution of society is reflected in the language. There is no substitute for learning foreign languages, because the machines can never fully replace the human factor.