localize android apps

Localization checklist for Android apps

(Last Updated On: August 28, 2017)

If you want to reach a larger group of users worldwide quickly with applications, it is a great opportunity to offer your application to Android apps and Google Play. This user base increased for a short time in countries such as Russia, India, Brazil, Korea and Japan.

Through localization of your application, it provides a greater number of users, rating and you open the potential for distribution.

The process of localization for Android apps involves a greater number of tasks in the development stage of your application. Planning ahead is essential. It should be preserved key aspects of localization for preparing your application to be launched successfully through Google Play worldwide.

The localization checklist for Android apps includes

Identify target languages ​​and locales

The first and basic step in localization of Andropid apps is to identify the country in which you distribute your application and the languages ​​spoken there.

This is particularly important for English non-speaking countries or any other language that is not used widely. For international users, you can manage your applications in three main dimensions: land, location and language. Of these, language is a key factor, and location can also be significant because of the differences in formats for dates, times, currencies and similar information. Once you are finished identifying your target language, go to the following stages as development, translation, testing and marketing.

Design for localization

The design of your application is a kind of set of flexible scheduling.

It is good to allow space for your language, but you should pay attention to accommodate other languages. If it is difficult to publish a set of layout and other resources to load specific languages, locations, screen size, and so on, so use an alternative schedule.

If your target country for distribution is one of the countries where right-left used (RTL) scripts, you should consider implementing support for RTL layout and text display and editing, to the greatest extent possible.

Use system provided formats for dates, times, numbers and local currencies. Just remember that each location uses the same thousand separators, decimal separator or a percent sign.

Manage strings for localization

To make clear localization, it is important to manage UI applications wires properly. It is important as you build your application code. Rather than declare all the strings as resources strings.xml default file making it easy to update and localization. Strings can then be translated and imported back into your app (with certain qualifications) while the compiled code won’t be modified.

Translate UI strings and other resources

Translating UI strings and resources to applications on your target languages ​​is a key phase of localization, and it is one that requires the most care and planning.

For this purpose, it is best to work with a professional translator, and not to use machine translation. This will ensure the quality of translation that will contribute to increasing the value of your application.

Translation output will depend on your entry so be sure your strings.xml file is well-organized, well commented and correct.

Here are some ways to prepare strings for translation:

– Clean strings.xml file and remove unused wires

– Make sure arrays are formatted correctly and consistently

– Place comments in the file to identify the owner, origin, and the version of the file, and any specific instructions for translators

– Identify existing translations, if any, and include those in the outgoing zip file or other packages that you send to translators

– Make a list of terminology that explains the meaning and use of keywords found in your product, your market or underlying technology.

This way your strings are ready for translation and you can send to translators that you can use directly from the Google Play Developer Console, or you could use high quality software localization services. Once the translation is finished, make sure all files were translated, check for potential problems coding, and make sure that the declaration formats are not changed. If they are good, it is okay to move their localized directories and files back into resources applications. Make sure to mark directories with appropriate language and location qualifications so that they will later be loaded correctly.

Test your localized Android apps

Once finished with the translation, next order is testing the application to ensure it is ready for international distribution. Manual testing can help you find localization issues in your layout and wiring that may affect the assessment and customer satisfaction.

Prepare for international launch

You should prepare a marketing plan to launch the application of your international users. Localizing the Google Play Store listing is the first impression that users will get of you. Furthermore, Localize your advertisement in the Developer Console with the title and description of the application, screenshots and promotional graphics and videos for your application. This is important to be successful in the international market.

Support international users after launch

Then launch your application at the international level. It should be prepared to support users in different languages ​​and to organize according to different time zones. Extent of your international support will depend on your financial power. But with the proper application of these practices to localize your Android apps, promotion, marketing and support you will attract a lot of users worldwide.

No Comments

Post A Comment

Google Rating
4.9