Translation Risk

How to Identify and troubleshoot Translation Risk

(Last Updated On: December 6, 2018)

There are factors that may ruin any LSP’s services in just a few hours and have a negative impact on a brand for good. Using smart Translation Management eliminates risks first, and gets to quality results faster and cheaper.

How to avoid Translation Risk

What is the risk?

What is the risk in translation? Risk is the possibility of not fulfilling the translation’s purpose.

The risks that you may take in translating are:

  • on the market, which can affect the translation practice and market fluctuations;
  • financial – by influencing the profitability of translation activity;
  • project-related, regarding the project difficulty, software needed for the project;
smart translation management
eliminating bad quality

What are the costs of not following the quality rules and avoid the translation risk?

We all know that a good translation is desirable in any situation. But perhaps we don’t realize how badly things can go if the work is not good.

Brand impact: Mistakes must be avoided at all costs otherwise your customers may decide to take their services somewhere else.

Added costs: Correcting mistakes is much more expensive than the initial cost of a translation

Even if we are speaking about an LSP or a normal client outsourcing/hiring an expert for tasks that you are not good at, is a more secure way. In this case, translation companies will guarantee quality and deadline.

The Translation Process (Translation, Proofreading, QA Check)

Different types, volumes, and forms of translations require a different approach. Through the years spent polishing translations, we have found that there is a translation process that works well every time. So have a look at the three steps of the translation process.

Step 1: Translation

Translation means to translate a text that is in one particular language, to another language. It’s the actual transference of information to represent the original document to the target document.

Step 2: Proofreading

This step will focus on the premise that the translated text sounds natural and reads easily in the target language, in addition to identifying any errors concerning grammar, punctuation, and capitalization.

Step 3: Quality Assurance Check

It does correctly what the name means; provide an extra layer of omission to ensure that a quality job has been completed. QA process will go through some checks to make sure clients get the best work possible.

To avoid translation risk, the translation agencies have to follow the industry standards, train linguists, assure good communication and implement quality plans.

No Comments

Post A Comment

Google Rating
4.9