What is software localization? Localization is adapting your product to different locales so it appears native to the user in every way; including the language, numbers, dates, currency, and images.
Software localization facts
Download the infographic for free
The world has come close, but we still hold on to our languages! USA Translate has seen that in today’s global economy, launching your software in German, Chinese, and Spanish before your competition does, might be the difference between runaway success and failure. It’s rarely a matter of whether you will use software localization or not, but when and how.
Download the software localization infographic here or click the image for a larger one. Alternatively you can get the PDF version which you will be able to read with just about any device.
- 895 of internet users are outside the US
- 7% say obtaining information in their language is more important than price.
- 1% spend most of their time on sites in their own language
- 4% of the fortune 500 localize to reach more customers in the markets they already compete.
- $1-$25 for every dollar invested in localization, 25 are returned.
The most common languages for software localization are; Francais, Deutsch, Espanol, and Italiano. That is because the need for localization is dependent on the buying power of the consumer market and their interest in the English language!
Other countries that are more interested in localization are; Czech Republic, India, South Korea, Taiwan, and Singapore.
Approaches To Localization
There are three main approaches to localize the software. They are as follows;
In manual approach, the translator translates the full content for the audience.
Problem: This approach is expensive and cumbersome. It also takes considerable amounts of time.
Positive traits: The translation is accurate, aware of brand identity, sensitive to context, style, and tone.
Computer Software is used to translate text from a language to another. Examples of this software will be Systran.
Problems: USA Translate has seen that it is imprecise, lacks keyword recognition, insensitive to style and tone, fast and it is also low cost.
The hybrid is the most recommended style of translation. It is efficient, accurate, and sensitive to context, style, and tone. It also allows for crowdsourcing.
The only problem is that it requires an initial learning curve. The initial learning curve will be the time that software will take up to pick up the database of formerly translated phrases to be used in the future.
There are many ways to keep in touch with the translators. Employees, contractors, or languages vendors also serve as translators. Emails are often used to communicate with translators and track progress.
Our most successful software localization model is Hybrid Model; it is best to execute complex projects that come with a strong word count and piles and piles of documents.7.642 words per project, 5 professional translators per languages, 6 languages per project
This model is being used by all the major software launchers such as Pinterest, Intel, Fashiolista, Wowzer, Reddit, Nitro and many others.
USA Translate has always advised our clients to use Hybrid translation mode for software localization projects. Hybrid translation model lives up to the expectations of the modern translation industry and will not fail the clients.