Accurate Translation

The Importance of Accurate Translation

(Last Updated On: June 16, 2017)

Some people really need a translation company or an interpreter. That is how business and life work. What about international executives, sportsmen or ambassadors? How would famous sportsmen get a contract and good profitable transfers without a really good translator? We all know that a simple mistake can change everything; even a comma can make a difference, so an accurate translation is needed.

Correct and accurate translation sometimes means good organization in life and ensures security.

On the other hand, if a contract was wrongly translated with lots of mistakes or was grammatically incorrect, it would have major consequences. Do not forget that if you need a professional translation of a valid document or a project, you should hire a professional translation company to get an accurate translation.

For example, in 2006, CNN wrongly interpreted a speech of Iranian President Mahmaoud Ahmadinejad that “Iran had the right to use nuclear weapons”, rather than “Iran had the right to use nuclear technology”. Iranian hardliners described the mistake as a deliberate attempt to misrepresent Iran`s stance in a diplomatic crisis. Of course, CNN apologized and said the translator, who had worked for CNN before, had been hired from an outside company and there was no reason to think that his mistake had been deliberate. As we see, accurate translation is very important, and not just in diplomacy and foreign affairs. It can cause serious problems if it is wrong.

The need for translating

During the Cuban Missile Crisis in 1963, the two then-leaders John F Kennedy and Nikita Khrushchev signed an agreement to set up a hot line between their two countries, the US and the Soviet Union. This hot line linked the White House via the National Military Command Center with the Kremlin, allowing direct communication between two presidents. Previously, diplomatic messages could take up to 12 hours to cross the world, so that during times of crisis, the wait was too long and dangerous. The symbol of that hot line was a red telephone and the line was a teletype link, meaning that messages were sent in type form with precise translation at either end. This decision was based on the fact that there was no room for error when it came to translation. That actually means, in matters of diplomacy and especially war,  a message can never afford to be lost in translation or misunderstood.

No Comments

Post A Comment

Google Rating