Taking the business to an international level is the dream of every successful businessman. If you dream the same and want to succeed globally, your business needs to communicate with the international audience as perfectly as with a local company. Making your content available in your target audience’s native language involve translation services, interpretation or localization services, and sometimes both.
But wait how do you know which one you need? People often create confusion when it comes to translation and interpretation services; they mixed up both the services, which only increases the confusion. In reality, these both are two different services that people need from time to time. If you wanted to know the differences between translation and interpretation services, read this article! You will know how different they are and why do people need them?
Well, the simplest and the easiest way to explain the difference is that the translation includes written content between two languages whereas interpretation involves spoken content of different multiple languages. Keep reading to have a detailed look at translation and interpretation.
WHAT IS A TRANSLATION SERVICE?
Well, the translation process involves the conversion of content from a source language to a target language without changing the original meaning. The translation is written; it is something that makes translation different from interpretation.
When it comes to translation services, a translator not just has linguistic and cultural skills but the ability to translate well in the target language is also an important ability of a good translator.
A professional translator has the ability to understand the source language as well as the cultural considerations of the text, and then use the literal skills to translate the content accurately and word-to-word into the target language.
If your friend is a bilingual individual, don’t take the risk to hand over the documents to him as he can barely express in both the language well, unless he is an expert. A lot of excellent translators are not bilingual initially, this limitation makes a good translator translates the document in his or her native language.
When choosing a translator, it is very important to make sure that the translator translated only into the native language or their subject matter expertise, because that is how you will have a guaranteed accurate translation.
TYPES OF TRANSLATION
The translation processes depend on the type of content. There are many types of translation. Some of them are:
Certified translation: Certified translations are commonly used for immigration purposes required by US government authorities. Birth certificates, marriage certificates, and criminal records are some of the documents that need certified translation.
Legal translation: Professional legal translators use their language knowledge and provide proper terminology, a specific style, and accurate grammar. Legal translation includes legal proceedings, so it is crucial to get an accurate, high-quality translation. Business agreements, contracts, and business reports are some common documents that require legal translation.
Technical Translation: Booklets, patents, and guides are the kind of document that needs technical translations. As it involves technical terminologies, so the translation must be exact and correct.
Financial Translation: Financial translation needs professional translation services as it must be incredibly precise. Financial reports, financial statements, and bank reports need financial translation services.
Literary Translation: Translators need to have a unique literary style to translate literary documents such as novels, poems, plays, stories, and verses, etc.
There are a lot of other types of translation as well, such as marketing translation, medical translation, website localization, and more. We here at USA Translate, provide all types of document translation services with the highest quality standards. If you are looking for any kind of translation service, contact us and get the most affordable translation.
WHAT IS INTERPRETATION?
Interpreting is an oral translation of spoken languages. It involves real-time cross-linguistic communication; it can be either fact to face, over a phone call, or in conference meetings. Oral translation, personal translation, or real-time translations are some other terms of interpretation. The interpretation process involves the process where an interpreter repeats what is said out loud in a different language.
Interpreting is the process of paraphrasing in which an interpreter listens to the speaker in a language and then uses his language production skills to paraphrase his understanding using the tools of the target language.
Basically, the job of an interpreter is to translate the words into meaning and then change the meaning into words again into a different language. A professional interpreter translates the words of the speaker in both directions on the spot, without using any dictionary or reference materials.
The interpreter knows how to effectively convey the language while keeping both the meanings of the words and the context. This needs the area of high-level subject matter expertise, cultural knowledge of various cultures, and a great experience.
TYPES OF INTERPRETATION
Interpretation has two main types:
Simultaneous Interpreting: It is a type of interpretation in which spoken content is interpreted from one language into another directly. Interpreters need specialized equipment is during this interpreting. Interpreters during conferences, state visits, training sessions, congresses, and public lectures use simultaneous interpretation.
Consecutive Interpreting: The type of interpreting in which the spoken content is interpreted into the target language in small parts. Interpreters in business meetings or presentations, seminars, and press conferences use consecutive interpreting.
We have professional and experienced interpreters, who have successfully provided thousands of interpretation services. We are providing interpretation services 24/7. If you want to successfully present your business proposal to an international company, you can trust our professional interprets. We promise to never let you down.
WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION?
The differences between interpretation and translation services depend on the service’s medium and skillsets. An interpreter translates content orally, while a translator translates written content. Both the services require deep linguistic and cultural understanding, expert knowledge, and extensive experience. Let’s have a look at the biggest differences between translation and interpreting.
- The interpreter works with spoken languages in real-time on the other hand translation is based on written text.
- Interpreting occurs live on the spot. It can take place over the phone or through video calls as well, while translation services take a bit longer to create the target text. This given translators enough time to use their skills and they can take help from reference material to generate high-quality content.
- Interpreting somehow needs a lower level of accuracy to translation as it’s quite challenging for them to achieve perfection in a live setting. For example, some of the original content may be left in the target language. The translators on the other hand can review and edit the written content and makes it perfect.
- Interpreters work in both directions so they must be fluent in their source and target languages. In addition, they can’t take help from any reference source. Translators work in or direction and usually in their native languages, moreover; they have access to reference material as well.
Now you know what makes interpretation different from the translation, so you can easily explore the requirements of the specific service. If you are looking to get a reliable agency to get your translation according to your desired requirements, contact us today! We will never disappoint you.