Common translation errors
When translation errors occur they can cause some major problems. The problems can be large or small depending upon the situation. There are historical stories about countries being signed over, heads of state saying things in another language that have been interpreted incorrectly, mostly to the amusement of everyone involved, but not so much in other cases. This list should help translators avoid making these mistakes which do not happen when you employ a professional translation company in USA.
These translation errors are words that look similar in the two languages but actually have different meanings. You don’t want to use these in the wrong context, because sometimes the actual meaning can be horribly wrong. This is the type of translation error that a lower quality translator wouldn’t be aware of.
Picking the wrong word
Sometimes this is done because the first definition looks correct but it could be a case of how the word is being used and what for. So sometimes there will be a word that seems like it’s the correct word but perhaps you may not use the word in a conversation about an inanimate object. As is the case in many languages, context is very important. This is one of the translation errors that could cost clients.
Word by word translation
Another typical translation error is a translator trying to translate a document piece by piece. But it’s much better if you take in the document as a whole because then there is context and meaning in the whole document that is harder to divine if it is read in bits in pieces.
And the last translation error is that of not doing a final edit after you have translated a document. This is a crucial step because the tiny little details are noticed and can reflect badly on you and it shows a lack of care and attention to detail. In the freelance word every little detail counts.
When you embark upon your career as a translator try to remember that you don’t want to be the one with loads of translation errors, pay attention to everything you translate, and go over it all with a fine tooth comb and add punctuation if necessary and then you do it again. You wouldn’t want to become known as the person who makes translation errors do you?