translation accuracy

Translation accuracy! How to check the translation quality?

(Last Updated On: June 16, 2017)

When the client requests translation of a document they should be confident in the quality and the translation accuracy. But how can a customer judge the quality and accuracy of the translation, when he does not even speak that language? This is a question that really needs to be addressed.

How to ensure translation accuracy and to check the quality

First thing that you should do when you need a translation is to make a good choice of a suitable translator. You should leave your translation to a trusting professional translator, who is well-versed in the area of translation, well aware of the special expressions that refer to appropriate categories required to rule as their mother language. They should be experienced, well-affirmed, even a certified translator. This confirms the expertise of the translator and gives you confidence that you entrusted your translation in good hands.

Furthermore, you can make a deal for the quality of the translation and tell your translator what are your expectations for the final product. Also you should specify what type of document it is. Thus, according to the type of document, pointing out what kind of language should be used in the process of translation. This is particularly important when it comes to a formal document or business report, which requires a high style of expression, or a commercial translation for example, of a video game that requires translation that includes daily talk.

Every translation project should be compared closely to the source text. Before being sent to the customer, the translation should be analyzed and edited by the most experienced translators of the translation agency.

Translators should be detailed oriented and should follow high professional standards of quality.

If you are not sure about the accuracy of the translator you can freely access machine translation. Just stick with the contents of the original text with some tools such as Google Translate, for example, and compare it with the translation obtained. But always remember that these tools are not completely accurate and you cannot be completely sure of the result that you get.

Another solution is that some of these agencies offer you a quality check, which can be carefully developed to ensure uniformity, translation accuracy and the proper use of terminology across every document they translate. Having reviewed the translated document, this check can produce you an error tracking report which can be delivered for each phase of the translation project as part of their reporting process. Once the error threshold is exceeded, the document is returned to the initial translation team for rework.

Also, to check the accuracy of the translation, if you do not have adequate knowledge of the language, you can ask a close friend who speaks that language to look at the text.

Maybe you will easily recognize some minor errors such as spelling and punctuation. And in this case you can ask the translator for the appropriate corrections.

For translation of key content, it is always best to have a second professional translator to proofread the translation. Let this be your practice when hiring freelancers. Hire at least two parallel translators that will translate the target language.

These are only some of the ideas that you should practice to judge the quality of your translation. But in any case, this will provide some guarantee that your translation meets the quality criteria, except the guarantee of the translation agency that stand behind the quality of their work.

No Comments

Post A Comment

Google Rating
4.9